Frauenlyrik
aus China
午后 |
Nachmittag |
| 雨帘拉开的时候,天色就暗了下来。 | Als der Regen seinen Vorhang aufzieht, fängt der Himmel an, dunkel zu werden |
| 阳光躲到它的寝室休息去了。 | Die Sonne verbirgt sich in ihrem Schlafzimmer und ruht sich aus |
| 草木饮下热情后的甘酿, | Die Pflanzen trinken die reiche Gärung, wenn die Leidenschaft vorbei ist |
| 开始品酌清凉。 | Und beginnen, ihre Frische zu ermessen |
| 潇洒来去的夏雨,给天空描摩阴晴。 | Der zwanglos kommende und gehende Sommerregen porträtiert einen klaren oder bewölkten Himmel |
| 象白天里,也会蓦地拉开夜幕。 | So wie er tagsüber auch den Vorhang der Nacht zuziehen kann |
| 只是太阳还在坐镇。光舍不离。 | Doch die Sonne hat immer noch das Kommando. Ihr Licht mag sich noch nicht trennen |
| 荷吐新朵,又象是在给天色点睛。 | Dem Lotos wachsen neue Blüten, als ob er der Färbung des Himmels den letzten Schliff geben wollte |
| 这生活的光影,总陪伴着点点滴滴。 | Licht und Schatten in diesem Leben begleiten immer jede Kleinigkeit |
| 剪下繁枝的那个园工,最早闻到 | Der Gärtner, der die zahlreichen Zweige herunter schneidet, riecht am Morgen |
| 枝叶的草木香气。等到太阳掀帘一看, | Den süßen Duft der Blätter und Pflanzen. Wenn die Sonne ihren Vorhang lüftet, sieht er |
| 偏蒸出了一款夏日的清新。 | Den frischen, klaren Sommer dampfen |